Quarter 2: Lōkahi
Each quarter we focus on one of our core Hawaiian values. A variety of lessons based on the theme have been developed as a resource for our teachers, schools, and mentoring program participants to supplement the hands-on learning that occurs on-site.
Huli Ka Lima I Lalo, Ola
Huli ka lima i lalo means to turn the hand down. When our hands are turned down, they are working, they are productive, and they are stewarding that which is in front of them. This ‘ōlelo noʻeau invokes the image of hands planted in the lepo (dirt, earth) as they care for ʻāina. These hands are not just turned up waiting for something to happen or waiting for others to step in. They are taking initiative, they are planting and connecting, serving, helping, and stewarding well the kuleana (responsibility, privilege) they are given. They are caring well for ʻāina as well as for other kanaka, and it is from that place of both connection and action, that there is ola (life and health).
Through our cultivation of ʻāina, we as kanaka (people) have the privilege as well as the responsibility of helping ʻāina to thrive. It is not a hands-off approach, as we sometimes hear. The goal is not to remove people from ʻāina indefinitely. From a Hawaiian perspective, the health and wellbeing of both ʻāina and kanaka are tied and kanaka has a kuleana to mālama (care for) this relationship. When ʻāina is sick, we become sick, and when it is thriving, we also thrive; and vice versa. We see this in the cultivation of kalo. Kalo needs to be planted and tended to in order to thrive. While it can grow on its own, it responds best to the care of kanaka. This relationship, in and of itself, is lifegiving to both people and ʻāina, and, when cultivated well, the result is good, healthy, healing ʻai (food, taro) that nourishes us in mind, body, and spirit.
INQUIRY QUESTIONS
What is your relationship with ʻāina like? Would you say it is healthy? Why or why not?
How do you mālama (care for) ʻāina?
What are practical ways you can “huli ka lima i lalo” and begin to cultivate ʻāina more? What might be the outcome of doing this?
How might caring for ʻāina bring a healthier balance and well-being for you? How about for your family or community?
VOCABULARY
Lōkahi: unity, agreement, harmony
Huli: To flip, turn
Lima: Hand
Lalo: Down, downward
Ola: Life, health, well-being; living; recovered; healed
Mālama: To care for
Kilo: To observe, watch closely
REFLECTION QUESTIONS
What have you learned about what your kalo needs to stay healthy?
How are tasks like watering and pulling weeds essential to the healthy growth of your kalo? What happens when you do or don’t do these things?
How is this similar to how we care for ourselves and others? What are the things that we need to clear out? What are things that “water” us and keep us healthy and happy?
Do you notice a shift in your own demeanor when you see the kalo thriving?
What do you think would happen if you were not there to tend the kalo? How would its health be affected? How would you be affected as well?
How might caring for the kalo also help you, your family, and your community to thrive?
He Aliʻi Ka ʻĀina, He Kauwā Ke Kanaka - The land is a chief; man is its servant.
Land has no need for man, but man needs the land and works it for a livelihood.
He aliʻi ka ʻāina, the land is a chief, he kauwā ke kanaka, the human is a servant. This ʻōlelo noʻeau is a reminder of the kuleana (responsibility, privilege) we have as people to serve ʻāina, as well as the reassurance that in return ʻāina will care for, feed, and provide for our needs.
Good aliʻi (chiefs) were intent to care for the needs of their people. There was an understanding that the authority they yielded and inherited was both a responsibility as well as a privilege. Thus, they were called to lead in a way that was not just beneficial for them personally but that brought health and prosperity to those under their care. At times this meant giving sacrificially of themselves for the benefit of the lāhui (the nation). We see this in the social services provided for the Hawaiian community today, as many of our aliʻi nui (high chiefs) and mōʻī (kings and queens) set up trusts sometimes giving their entire estates to care for the health, well-being, education, and prosperity of their people. In this same way, ʻāina, when cultivated and allowed to thrive, gives of itself to feed and nourish kānaka. As ʻāina thrives, so do we.
This ʻōlelo noʻeau is a humble reminder of our dependence on ʻāina for sustenance. We as kānaka, or people, have a kuleana to serve and to care well for the ʻāina we are given to steward. It is both a responsibility and a privilege. In order to mālama (care for) anyone well, a relationship must be cultivated. This takes both time and action as we learn how best to care for one another. This applies to ʻāina as well. Through kilo, or observations, and by spending time caring for and cultivating ʻāina, we learn better what it needs. While this takes time, ʻāina in turn will begin to thrive and be able to support and provide for us as kānaka. This is lōkahi (unity, balance, harmony), and it is from this place that health, healing, and vibrancy begin to flow.
INQUIRY QUESTIONS
What is your relationship with ʻāina like? Would you say it is healthy? Why or why not?
How do you mālama (care for) ʻāina?
What are practical ways you can practice the ʻōlelo noʻeau, “he aliʻi ka ʻāina, he kauwā ke kanaka”? What might be the outcome of doing this?
How might caring for ʻāina bring a healthier balance and well-being for you? How about for your family or community?
VOCABULARY
Lōkahi: unity, agreement, harmony
Aliʻi: Royalty, chief
ʻĀina: Land, that which feeds
Kauwā: Servant
Kanaka: Person
Mōʻī: King or queen
Lāhui: Nation
Kilo: To observe, watch closely
Kuleana: Responsibility, privilege, authority
Mālama: To care for
Uwē Ka Lani, Ola Ka Honua
UWĒ KA LANI, OLA KA HONUA. #2888*
When the sky weeps, the earth lives.
When it rains the earth revives.
Uwē ka lani, when the heaven weeps; ola ka honua, the earth lives. This ʻōlelo noʻeau reminds us of the importance of wai (freshwater) in creating and sustaining life on earth. The word ola means to live, to thrive, to be vibrant; it also means health and healing, and so in this ʻōlelo noʻeau we remember that all of these things are made possible through wai, through our freshwater resources.
In our mele (songs or chants), included below, we see and explore wai in its many forms. From the moisture gathering in our ʻōpua (billowy clouds) as they bring the ua (rain) toward our kuahiwi (mountain), to the wailele (waterfalls) that cascade down sending kahawai (streams) through our valleys, to the punawai (springs) that send fresh, clean water up from our aquifer that will allow us to inu wai (to drink water). In every step, we are reminded of our kuleana as kānaka to recognize, care for, and steward wai in all its forms. It, truly, is essential to life.
We see this reflected in ʻōlelo Hawaiʻi (Hawaiian language) as well. Our word for wealth and riches, waiwai, emphasizes the root word, wai, demonstrating the importance of freshwater to the Hawaiian people. If you have water, you are wealthy and you have the opportunity to steward abundance. In addition, it is not uncommon to hear someone share their name as well as the names of the ʻāina (land) and wai in their area when introducing one’s self.
For example, “Aloha! ʻO wau ʻo Kamuela. He kama nō hoʻi wau a ka ʻāina kaulana ʻo Kailua nei, he ʻāina i hanai ʻia e ka wai momona o Kapunawaiolaokapalai.”
[Aloha! I am Kamuela. I, indeed, am a child of these famous lands of Kailua, and (I was) raised, fed, and nourished by the abundant land and water of Kapunawaiolaokapalai (the healing, life-giving spring of Kapalai)].
It is understood that both land and water hānai (feed, raise, and shape) us and that oftentimes we begin to embody their same characteristics.
As we reflect on the importance of wai to our ʻāina and ourselves, let us also ponder ways we can better care for and steward this precious resource.
INQUIRY
Why is wai (freshwater) important? How does it feed, nourish, and sustain us as people? How does wai affect the health of ʻāina?
Where are the freshwater resources around you? What is your connection to them? Would you say the wai (streams, springs, etc.) in your area are healthy? Why or why not?
How do you currently mālama (care for) our freshwater resources?
What are practical ways we can better care for our freshwater resources? What might be the outcome of doing this?
How might caring for our wai bring a healthier balance and well-being for you? How about for your family or community?
VOCABULARY
Lōkahi: unity, agreement, harmony
Uwē: To cry, weep
Lani: Sky, heaven
Ola: Life, health, well-being; living; recovered; healed
Honua: Earth
Lā: Sun
ʻŌpua: Puffy, billowy cloud
Ua: Rain
Kuahiwi: Mountain
Wailele: Waterfall
Kahawai: Stream
Punawai: Fresh water spring
Inu wai: To drink water
Kuleana: Responsibility, privilege, authority
Mālama: To care for
Kilo: To observe, watch closely
Mele Wai With Kumu Dani
Mele Wai Lyrics
Lā
Lā, ʻŌpua, Lā
Lā, ʻŌpua, Ua, ʻŌpua, Lā
Lā, ʻŌpua, Ua, Kuahiwi, Ua ʻŌpua, Lā
Lā, ʻŌpua, Ua, Kuahiwi, Wailele, Kuahiwi, Ua ʻŌpua, Lā
Lā, ʻŌpua, Ua, Kuahiwi, Wailele, Kahawai, Wailele, Kuahiwi, Ua ʻŌpua, Lā
Lā, ʻŌpua, Ua, Kuahiwi, Wailele, Kahawai, Punawai, Kahawai, Wailele, Kuahiwi, Ua ʻŌpua, Lā
Lā, ʻŌpua, Ua, Kuahiwi, Wailele, Kahawai, Punawai, Inu wai, Kahawai, Wailele, Kuahiwi, Ua ʻŌpua, Lā
Hoʻokuaʻāina has not written and does not have the rights to this mele.
Mele Wai Vocabulary
Lā: Sun
ʻŌpua: Puffy, billowy cloud
Ua: Rain
Kuahiwi: Mountain
Wailele: Waterfall
Kahawai: Stream
Punawai: Freshwater spring
Inu wai: To drink water
Hoʻokuaʻāina did not compose and does not have the rights to this mele.
He Mele no Kāne: (No Kaua‘i mai kēia mele) He ui, he nīnau: E ui aku ana au iā ‘oe, Aia i hea ka Wai a Kāne? Aia i ka hikina a ka Lā, Puka i Ha‘eha‘e, Aia i laila ka Wai a Kāne. E ui aku ana au iā ‘oe, Aia i hea ka Wai a Kāne? Aia i Kaulana a ka lā I ka pae ‘ōpua i ke kai, Ea mai ana ma Nihoa Ma ka mole mai ‘o Lehua Aia i laila ka Wai a Kāne. E ui aku ana au iā ‘oe, Aia i hea ka Wai a Kāne? Aia i ke kuahiwi, I ke kualono, I ke awāwa, I ke kahawai; Aia i laila ka Wai a Kāne. E ui aku ana au iā ‘oe, Aia i hea ka Wai a Kāne? Aia i kai, i ka moana, I ke Kualau, i ke ānuenue I ka pūnohu, i ka ua koko I ka ‘ālewalewa; Aia i laila ka Wai a Kāne. E ui aku ana au iā ‘oe, Aia i hea ka Wai a Kāne? Aia i luna ka Wai a Kāne. I ke ouli, i ke ao ‘ele‘ele, I ke ao panopano I ke ao pōpolo hua mea a Kāne la, e! Aia i laila ka Wai a Kāne. E ui aku ana au iā ‘oe, Aia i hea ka Wai a Kāne? Aia i lalo, i ka honua, i ka wai hū, I ka wai kau a Kāne me Kanaloa – He waipuna, he wai e inu, He wai e mana, he wai e ola, E ola nō, ea! Retrieved from Welina Mānoa website
Aia I Hea Ka Wai A Kāne? (English Translation)
The Water of Kāne: A query, a question, I put to you: Where is the water of Kāne? At the Eastern Gate Where the Sun comes in at Ha‘eha‘e There is the water of Kāne. A question I ask of you: Where is the water of Kāne? Out there with the floating Sun, Where the cloud-forms rest on Ocean’s breast, Uplifting their forms of Nihoa, This side the base of Lehua; There is the water of Kāne. One question I put to you: Where is the water of Kāne? Yonder on mountain peak, On the ridges steep, In the valleys deep, Where the rivers sweep: There is the water of Kāne This question I ask of you: Where, pray, is the water of Kāne? Yonder, at sea, on the ocean, In the driving rain, in the heavenly bow, In the piled-up mist wraith, in the blood-red rainfall In the ghost-pale cloud form; There is the water of Kāne. One question I put to you: Where, where is the water of Kāne? Up on high is the water of Kāne, In the heavenly blue, in the black piled cloud, In the black black cloud, In the black mottled sacred cloud of the gods; There is the water of Kāne. One question I ask of you: Where flows the water of Kāne? Deep in the ground, in the gushing spring, In the ducts of Kāne and Loa, A well spring of water, to quaff, A water of magic power – The water of life! Life! O give us this life! Retrieved from Welina Mānoa website
Oli – Aia I Hea Ka Wai a Kāne
Retrieved from Welina Mānoa website.**
Speaking – Aia I Hea Ka Wai a Kāne
Retrieved from Welina Mānoa website.**
Reflection Question:
How do this mele help strengthen your understanding of the movement of wai (freshwater) in our islands?
Extension Activities
Lōkahi Reflections
Reflect on the lōkahi triangle and your relationship with ke Akua, with ʻāina/kai, and with other kanaka. What are the areas where these connections are strong? Where can they be strengthened? Set some short term and long term goals. What can you do to strengthen each of these connections? Come with a plan and hold yourself accountable to these things, checking back and reflecting each week.
Kilo (Observations)
Using as many senses as possible, what do you notice about the ʻāina (including fresh and saltwater resources) in your area? Record these items in our Kilo Journal or in a notebook and track them over time.
What plants and animals are growing? What do they sound, smell, and feel like (as appropriate)? Do they change at different times of the day or year?
When does it rain? What does the rain look, sound, smell, feel, and taste like? Are there different types of rains that I notice? What are their characteristics? Where and when do the clouds gather? Are there different types of clouds that come around at different times of the day or at different times of the year?
What do our streams, rivers, and springs look like? Do they change over time? What does the rain look, sound, smell, and feel like?
What is happening in the ocean? What do you see, smell, hear, feel (and taste if appropriate)? Does the activity (waves, animals, limu, etc.) change at different times of the day or year? Are there different types of fish, limu, or other animals present at different types of the year?
Māla ʻAi (Food Garden)
In addition to kalo, you could find ways to grow other types of food at home such as kale, lettuce, tomatoes, microgreens, etc. If you have a yard, create a māla (garden) by finding an area that will provide you adequate water and sunlight. If you do not have ʻāina, you could mix your soil and compost and place it into buckets or large bins with adequate drainage.
Math: Measure the area needed to plant. Create a sketch of the area with a key that includes your measurement scale. Be sure to map out where each of your plants will go. Each kalo should be around one haʻilima (from elbow to fingertip) apart.
Science: Prepare the soil mixing it with natural organic fertilizers and/or compost before planting. Do daily observations of your kalo and other things in the ʻāina. You can record this data along with measurements on a data table or use our Kilo Journal.
English: Write poems, reflections, or short stories about your māla and the food you are growing. Write an argumentative essay or constructed response about the importance of food sovereignty and growing our own food.
Social Studies: Research the konohiki, ahupuaʻa, and moku systems in Hawaiʻi and the self-sufficiency of traditional Hawaiian land management.
Reflection Questions
What have you learned about what your plants need to stay healthy? How do they respond to different things you have or have not done?
How are tasks like watering and pulling weeds essential to the healthy growth of your plants? What happens when you do or don’t do these things?
How might caring for those plants also help you, your family, and your community to thrive?
Do you notice a shift in your own demeanor when you see your plants thriving?
What do you think would happen if you were not there to care for your māla? How would its health be affected? How would you be affected as well?
Hana Noiʻi - ʻĀina (ʻAina Research)
Learn the traditional names of the ʻāina (mountains, peaks, hills, valleys, ahupuaʻa, ʻili, moku) wai (clouds, rains, springs, streams, waterfalls, etc.), kai (fishponds, other offshore fisheries, reefs, ocean) in your area.
Why did our kupuna give them those names?
What do those names teach us about the characteristics of those forms of wai? Use old maps to find the peaks, valleys, forests, waterfalls, streams, and springs in your area.
Are there areas that once had loʻi kalo (taro patches), heiau (temples), or loko iʻa (fishponds)? Are they still there?
If it is safe to do so, go and visit the areas you have found. Are they healthy? Are they thriving? Why or why not? How can we tell? Are there things we can do to make them more healthy?
If it is not safe to visit these areas, ask yourself why. What has happened to make it unsafe? Can or should this be changed? Do some research.
Are there any environmental issues in your community (i.e. diverting water, fuel leaks, etc.) Contact your local government officials to share your concerns. Stay tuned, we will be adding information relating to KAILUA soon!
Science: Study the water cycle and the ways you see it operating in your area. If you are able to go and visit different places (streams, springs, etc.), go and kilo (observe) at different times of the day or year. Take notes on what you see, smell, hear, feel, including things like water quality, turbidity, etc. Track these things throughout the year.
English: Create poems or short stories about what you have learned about ʻāina from your research, using traditional names and their characteristics. Write an argumentative essay about the importance of caring for and stewarding our freshwater resources.
Social Studies: Use primary and secondary source documents to conduct research on the ʻāina (including fresh and saltwater resources) in your area.
More resources to explore:
Books
Sterling & Summers. 1978. Sites of Oahu
Pukui, Elbert & Mookini. 1974. Place Names of Hawaiʻi
Akana & Gonzales. 2015. Hānau Ka Ua
Hawaiian Dictionary
Hawaiian Language Newspapers
Hawaiʻinuiākea School of Hawaiian Knowledge Resources
Maps
OHA Kīpuka Database: http://www.kipukadatabase.com/
AVA Konohiki: http://www.avakonohiki.org/
Pictures & Other Documents
Bishop Museum Archives
Hawaiʻi State Archives:
Ulukau Hawaiian Electronic Library: http://ulukau.org/
More information relating to KAILUA, will be available soon!
*Pukui, M. K., & Varez, D. (1983). ʻŌlelo Noʻeau: Hawaiian Proverbs & poetical sayings. Honolulu, Hawai’i: Bishop Museum Press.
Content on this page was written and compiled by Danielle Espiritu, Education Specialist